-
1 болезнь роста
growing painБольшой англо-русский и русско-английский словарь > болезнь роста
-
2 болезнь
жен. sickness, illness;
disease( определенная) ;
ailment, malady (нездоровье) ;
(mental) disorder неизлечимая болезнь ≈ incurable illness, untreatable illness смертельная болезнь ≈ fatal illness наследственная болезнь ≈ heritable disease попугайная болезнь ≈ psittacosis кожная болезнь ≈ skin disease аутоиммунная болезнь ≈ autoimmune disease мед. болезнь мозга ≈ disease of the brain болезнь стрелки ≈ (у лошадей) canker ветер. базедова болезнь ≈ Graves' disease, exophthalmic goitre болезнь сердца ≈ heart-disease заразная болезнь ≈ infectious/contagious disease хроническая болезнь ≈ chronic ailment: внутренние болезни ≈ internal diseases болезни роста ≈ developmental diseases, teething troubles профессиональная болезнь ≈ occupational disease психическая болезнь ≈ mental illness/disease кессонная болезнь ≈ aeroembolism, caisson disease;
the bends разг. душевная болезнь ≈ mental illness/disease сахарная болезнь ≈ diabetes страшная болезнь ≈ dreadful disease тяжелая болезнь ≈ serious/painful illness эпидемическая болезнь ≈ epidemic изнурительная болезнь ≈ wasting disease восприимчивый к болезням ≈ susceptible to disease сопротивляться болезни ≈ to resist disease возбудитель болезни ≈ pathogene, pathogenic organism источник болезни ≈ nidus переносчик болезни ≈ carrier of disease пособие по болезни ≈ sick benefit/pay детская болезнь ≈ childhood disease, infantile sickness, infantine sickness подхватывать болезнь ≈ to contract disease скрытая болезнь ≈ deep-seated disease морская болезнь ≈ sea-sickness -
3 growing pains
-
4 growing pains
English-Russian dictionary of terms that are used in computer games > growing pains
-
5 growing pains
болезнь роста, боль в ногах у растущих детей -
6 growing pain
упр. болезнь [кризис\] роста (ошибочные действия менеджеров или работников организации в процессе ее роста, приводящие к растрате ресурсов и недостижению результата)A second common growing pain shows itself in excessive time spent dealing with short-term crises — “putting out fires.” — Вторая распространенная болезнь роста представляет собой расходование слишком большого времени на краткосрочные кризисы — "растрату пыла".
Failure to adequately adapt organization systems and processes results in growth crises, or growing pains, which can stall or thwart the growth process.
Syn:See: -
7 developmental
dɪˌveləpˈmentl прил.
1) а) относящийся к развитию, связанный с ростом (тж. с техническим, научным и т. п.) б) служащий экономическому развитию
2) эволюционный developmental toys ≈ развивающие игрушки Syn: evolution, evolutional( книжное) связанный с развитием;
эволюционный - * disease болезнь роста - * age подростковый возраст - * morphology (биология) эволюционная морфология;
биология развития (организма) developmental связанный с развитием;
developmental diseases болезни роста;
developmental resources ресурсы, необходимые для экономического развития ~ эволюционный developmental связанный с развитием;
developmental diseases болезни роста;
developmental resources ресурсы, необходимые для экономического развития developmental связанный с развитием;
developmental diseases болезни роста;
developmental resources ресурсы, необходимые для экономического развитияБольшой англо-русский и русско-английский словарь > developmental
-
8 developmental
[dı͵veləpʹmentl] a книжн.связанный с развитием; эволюционныйdevelopmental morphology - биол. эволюционная морфология; биология развития ( организма)
-
9 growing pains
[ʹgrəʋıŋpeınz]1) мед. невралгические боли в детском возрасте2) болезнь роста -
10 normal problem
упр. типичная проблема, болезнь роста (в модели жизненного цикла И. Адизеса: предсказуемые проблемы на определенной стадии жизненного цикла, которые появлются в большинстве компаний и достаточно легко устраняются при грамотном управлении)Ant:See: -
11 development disease
Медицина: болезнь роста, порок развития -
12 developmental disease
1) Медицина: порок развития2) Макаров: болезнь роста -
13 growing pains
['grəʊɪŋpeɪnz]1) Общая лексика: болезнь роста -
14 Глава 3. Почему ругаться вредно
Это особенно верно, когда имеешь дело с женщиной (217).Все знают, что ругаться нехорошо. Особенно публично. Тем более - матом!Это известно даже тем, кто выражается нецензурно через слово и иначе разговаривать просто не умеет.Но почему нельзя? Что уж такого страшного может быть в словах и угрозах, которые (все это знают!) к реальным действиям обычно ни малейшего отношения не имеют?Тем не менее для большинства мат неприемлем, а его употребление шокирует. Корни этих запретов и страхов глубинны. Сидят они в нашем подсознании, и строгого, логичного объяснения им нет (как раз тот случай, когда выразить чувства словами нельзя). В определенной степени это аналог инстинкта самосохранения, детских и животных бессознательных боязней. Они не беспочвенны, закреплены генетически и в итоге способствуют выживанию.Не всегда, но связь прослеживается: грехом объявляется то, что людям действительно вредно, но до понимания чего большинство еще не доросло. Грязь пагубна для здоровья - и вводятся обязательные омовения и крещения. Свинина на жаре быстро портится - и мусульманам ее вообще запрещают ит.д. Да нарушение любой из десяти заповедей просто мешает выживанию вида.Всегда, во всех обществах действовала система жестких ограничений и табу, в том числе и в отношении слов.Особенно велика роль запретов в жизни примитивных племен. Некоторые из них сохранились, и сегодня их можно наблюдать воочию.Многочисленные табу первобытных людей, кажущиеся нам дикими, по своей природе и истокам ничем не отличаются от системы наших нынешних ограничений. Да, на ранних стадиях развития общества запретов было гораздо больше. Да, каралось их нарушение гораздо жестче.Смерть дикаря, нарушившего табу (не важно, случайно или намеренно), - обычное дело. Причем провинившегося не обязательно убивают, он может и сам умереть со страха, просто от осознания тяжести своего проступка!В целом же система запретов обусловлена биопсихологически, и с развитием общества она лишь трансформируется, но не исчезает. Страшные, недопустимые слова были всегда и везде. Так, в Таиланде за упоминание вслух имен умерших родственников могли и казнить. В Греции и Риме нельзя было произносить имена некоторых богов, как и у древних евреев - имени единого Бога. А уж запрет на произнесение названий интимных мест организма и связанных с ними действий существовал и существует практически повсеместно.Таким способом человек сознательно и бессознательно оберегает то, что для него свято, а в ряде случаев неосознанно стремится отрицать некоторые биологические аспекты своей природы. На разных стадиях развития (вспомним фрейдовские оральную, анальную и генитальную) главным, сокровенным, определяющим восприятие мира для индивида является и освоение горшка, и познание полового партнера, и, простите за такой ряд, общение с Господом. И все это частично попадает в область интимного и запретного.Восприятие обсценных (То есть ненормативных, нецензурных.) слов происходит отчасти на уровне логики, отчасти - на подсознательном уровне. Эти слова оказывают галлюциногенное воздействие, завораживают, вспыхивают в мозгу, немедленно вызывая определенный образ. Психологи, изучающие роль табуированной лексики, всерьез говорят о ее "магическом воздействии" на человека. Причем магия пропорциональна степени запретности слов.Для нас сейчас важно, что запрет на произнесение ряда сакральных слов имеет биологические и психологические истоки. Он достался нам в наследство от детской беспомощности, диких предков и первобытных табу - это их отголоски, это оттуда. Так что боязнь мата - в определенной степени болезнь роста или атавизм! Но атавизм хороший, полезный и симпатичный, как, к примеру, волосы на голове.Кстати, по личному опыту авторов, чем меньше их остается на макушке - тем свободнее ты в выражениях. Ждем от читателей подтверждения или опровержения этого тезиса.Существенно, что как бы система ограничений ни менялась и чем бы ни была обусловлена, она всегда в определенном виде сохраняется. Она нужна, необходима человечеству для правильного функционирования и развития. Это один из законов нашего существования. И его нарушение, переход к "беспределу", снятие всех ограничений в любой сфере отношений всегда ведет к деградации общества в целом. Эксперименты такие история ставила неоднократно.Один из них - поругание веры в России в 20-е годы. Над церковью не просто издевались, все связанное с ней, от храмов до икон, уничтожали физически. Тогда русский народ своими руками разрушил огромный пласт собственной культуры. Активисты посмеивались: "Если ваш Бог есть, то что же он нас не накажет?" То, что кара наступила и мы отброшены в историческом развитии лет на сто, осознаем только сейчас.Это, кстати, всеобщая закономерность, относящаяся и к технике, и к экологии, и ко всему остальному. "Грехом", расплата за который когда-то последует, являются и превышение допустимой скорости, и нарушение норм техники безопасности, и резкое вмешательство в дела природы (помните, как в Китае перебили всех воробьев или в Австралию завезли кроликов?) Последствия известны. Есть в истории и примеры, когда полная либерализация в области половых отношений приводила к деградации целых народов - мы, к сожалению, это и сейчас наблюдаем в Африке.Итак, ограничения необходимы и полезны. Каждое общество их имеет и соблюдает. Американское - вовсе не исключение. Скорее наоборот, порядки и правила соблюдаются там строже, чем в большинстве других стран. Расхожее представление о том, что Америка - страна вседозволенности, сильно преувеличено. Что касается употребления неформальной лексики - в целом там пока все пристойнее, чем у нас. На работе матом не ругаются. В авангарде у них есть все, и выпендриваться, употребляя неформальную лексику, включая изощренную, при желании можно. Но мы берем массовостью и прямотой.Вспомнился старый анекдот. Американец входит в купе поезда, где едет русский, и плюет в его сторону. Плевок облетает три раза вокруг головы и вылетает в окно. "Джон Смит, чемпион мира по фигурному плеванию", - представляется довольный американец. В ответ наш плюет ему прямо в лоб и протягивает руку со словами: "Иван, любитель!"Вот, кратко, что мы хотели сказать о природе грубой брани и ее животных первобытных корнях. В целом постоянно употреблять грязные слова склонны слои населения, имеющие низкий социальный статус. Для общества это не ориентир, вернее ориентир, обозначающий ту грань, переступать которую не стоит. Не будем таким людям уподобляться, хоть и "вышли мы все из народа".Впрочем, абсолютный отказ от ругательств так же плох, как и их постоянное использование. Но об этом - в следующей главе.American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Почему ругаться вредно
-
15 growing pains
-
16 developmental
a книжн. связанный с развитием; эволюционный -
17 growing pains
1. мед. невралгические боли в детском возрастеto take pains, to spare no pains — прилагать все усилия
2. болезнь роста -
18 I-cell disease
- болезнь «I-клеток»
болезнь «I-клеток»
муколипидоз II типа
НЗЧ, характеризующееся наличием в клетках соединительной ткани многочисленных включений (inclusion - «I-клетки»), симптомы - задержка роста и т.п.; Б."I-к." обусловлена аутосомной мутацией, ведущей к недостатку фермента N-ацетилглюко-заминфосфотрансферазы (в результате не происходит образования маннозо-6-фосфата), ген GNPTA локализован на участке q21-q23 хромосомы 4.
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > I-cell disease
-
19 Hers disease
болезнь Герса
гликогеноз VI типа
НЗЧ, характеризующееся задержкой роста, мышечной слабостью и др. симптомами, обусловлено дефицитом печеночной (но не мышечной) фосфорилазы, что ведет к накоплению в печени гликогена; передается по аутосомно-рецессивному типу, ген PYGL локализован на участке q11.2-q24.3 хромосомы 14.
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Hers disease
-
20 I-cell disease
болезнь «I-клеток», муколипидоз II типаНЗЧ, характеризующееся наличием в клетках соединительной ткани многочисленных включений (inclusion - «I-клетки"), симптомы - задержка роста и т.п.; Б."I-к." обусловлена аутосомной мутацией, ведущей к недостатку фермента N-ацетилглюко-заминфосфотрансферазы (в результате не происходит образования маннозо-6-фосфата), ген GNPTA локализован на участке q21-q23 хромосомы 4.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > I-cell disease
См. также в других словарях:
болезнь — и, ж. 1) Нарушение нормальной работы какого л. органа, жизнедеятельности организма. Болезнь сердца. Хроническая болезнь. Поправиться после болезни. История болезни (медицинский документ, в который заносятся данные о больном и о течении… … Популярный словарь русского языка
Болезнь Ниманна — Пика — Не следует путать с Болезнь Пика. Болезнь Ниманна Пика МКБ 10 E75.2 (ILDS E75.230) МКБ 9 272.7 MeSH … Википедия
Болезнь Менкеса — Восьмимесячный мальчик с болезнью Менкеса из сельской местности … Википедия
Болезнь Гиппеля — Линдау — МКБ 10 Q85.8 МКБ 9 759.6 OMIM 193300 … Википедия
Болезнь Стилла — МКБ 10 M08.008.0 МКБ 9 714.3714.3 OMIM 60430 … Википедия
Болезнь Хантера — МКБ 10 E76.176.1 МКБ 9 277.5277.5 OMIM 3099 … Википедия
Болезнь Нимана-Пика — Болезнь Ниманна Пика МКБ 10 E75.2 (ILDS E75.230) МКБ 9 272.7 MeSH … Википедия
Болезнь Ниманна-Пика — МКБ 10 E75.2 (ILDS E75.230) МКБ 9 272.7 MeSH … Википедия
Болезнь Гиппеля — Линдау МКБ 10 Q85.885.8 МКБ 9 759.6759.6 OMIM … Википедия
БОЛЕЗНЬ — БОЛЕЗНЬ, и, жен. Расстройство здоровья, нарушение деятельности организма. Детские болезни. Заразная б. Болезни растений. Болезни роста (перен.: трудности, возникающие при становлении, освоении чего н. нового). Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
Болезнь Герса — (гепатофосфорилазная недостаточность) гликогеноз, вызванный недостаточностью фосфорилазы печени. Фосфорилаза печени катализирует фосфорилирование(расщепление) гликогена с образованием глюкозо 1 фосфата. Нарушение этого механизма приводит к… … Википедия